Lo que (casi) nadie sabe sobre los truchimanes (1)

8/12/2010
Me he animado a ir poniendo en este blog cosas relativas a mi vocación, dirigidas especialmente a la gente que sabe lo justo sobre esa tarea, para que así conozca un poco qué se cuece en el ambiente. Primera cosa: truchimán significa intérprete, es una palabra árabe, y a mis profesores les encanta usar la variante trujamán.

Traductor contra Filólogo: Peyoración a raudales

No es ningún secreto que estoy estudiando Traducción e Interpretación, es más, siempre que puedo hago alguna mención a mi carrera, porque es lo que me gusta (más bien, me encanta), porque la jodida es muy perra si te toca un profesor bueno y exigente, es decir, un profesional dándote clases sobre el tema.

¿A qué viene a este último apunte? A que uno de los alicientes que te ponen en el profesorado de esta carrera es que los profesores sean propios traductores, y no profesorado “reciclado” de alguna filología. Lo hacía antes inconscientemente y lo intento evitar porque no dejo de verlo y no me gusta: la peyoración por parte de los traductores hacia los filólogos que también quieren ejercer. Queridos traductores criticones, ¿olvidáis que esta nuestra carrera tiene poco más de diez años en España y que antes los mejores traductores salían únicamente de las filologías, que aprendías a ser traductor “a pelo”, como me dijo literalmente una intérprete con 20 años en el campo que conocí en la Feria del Libro de Madrid?

No he estudiado Filología, inglesa en mi caso si la hubiera hecho, ni me interesa. No por despreciarla como carrera, para nada, simplemente no me llama la atención. No sé qué se enseña realmente en Filología; cualquier estudiante-filólogo que quiera hacérmelo saber es bienvenido. Solo sé lo que he visto echando un vistazo al plan de estudios (en inglés, syllabus, que aprendí esta palabra el otro día, jeje): literatura, literatura, literatura… e idioma. Solo ya con ver eso, ¿quién está más capacitado para traducir un libro, el estudiante de TeI o el de Filología? Sí, al 1.º le han enseñado las bases para traducir, ¿pero no es el 2.º quien más contacto continuado ha tenido con la cultura literaria?



Aquí entra entonces otro asunto muy feo: el intrusismo. Intrusismo es que pretenda ejercer de traductor alguien que no tiene ni idea del tema, alguien que cree que por haber hecho unos cursos sobre una lengua extranjera, está capacitado y tiene los suficientes conocimientos. ¡Meec! Craso error: yo misma creía que “sabía” inglés cuando empecé TeI; terminado solo mi primer año, pienso “qué ingenua” y “si tanto he aprendido en mi primer año, ¿qué vendrá en los venideros y cuando realmente ejerza?”.

La traducción literaria es la más difícil con diferencia, porque es la que más sujeta está a factores culturales, multiinterpretaciones, dobles sentidos y puntos de vista. ¿Cómo sabes dónde está el término medio, la frontera, entre reflejar las palabras de un autor extranjero en tu propio idioma y usar tus propias palabras para expresar en español la voz del autor extranjero? Porque eso es otra: estoy harta de todos esos ignorantes que dicen “la traducción es mala”. Yo les reto a que ellos hagan la traducción, a ver cuál es peor. No, ahora en serio, me aburre la tendencia de hacer valoraciones sobre un campo en el cual tus conocimientos son nulos. Porque una cosa es la traducción literal, y otra muy distinta expresar “a la española” las palabras inglesas sobre las que trabajas. No se debe ser literal, eso es un error garrafal: hay que saber adaptar. El problema ahí es procurar que la adaptación sea, al mismo tiempo, fiel; eso es algo que todos estos “la-traducción-es-mala” ignoran y seguirán ignorando.

No se sabe, en definitiva, que “traducir un idioma” no implica solo “decir lo que se dice en el idioma del que traduces”, sino “decirlo como se dice en tu lengua materna”. Metiéndonos en naughty words, palabrotas, si tenemos en una serie un “No shit!”, no traduces “No, ¡mierda!”, sino “¡No jodas!” porque es eso lo que significa y cómo se dice en tu idioma (en este caso, español).

Me voy por la candente. A lo que quería llegar es a que no se debe hacer comentarios peyorativos sobre la labor del traductor, o de cualquier persona especializada en lenguas, de la misma manera que no te lanzas a discutir de derecho, sin saber nada sobre la materia, con un abogado diciendo que esto, para ti, es así o asá. Tampoco me parece bien hacer comentarios peyorativos entre traductores, que pasa más a menudo de lo que debería, unas veces justificada y otras injustificadamente, pero pasa. Basta ya de desprecio y altanería de un traductor hacia un filólogo y viceversa, es lo mismo esa sobrevaloración que hay de Medicina frente a Odontología, etc.

4 comentarios:

PaGe dijo...

No recuerdo haber cometido el fallo de criticar la traducción como tal, sino como adaptación, pero si lo he hecho, mis disculpas a quien toque. Como tú bien dices, no podemos opinar de aquello que no sabemos, y gracias a ti voy aprendiendo un poco más sobre la carrera que siempre quise estudiar pero por unas cosas u otras ha quedado en un simple querer u_u.

Niva dijo...

Como bien sabes, yo estoy en el lado de la filología, y acabé en ella por casualidad, ya que siempre he sido estudiante de ciencias, pero al irme mal en la carrera que estaba, mis padres me dieron un ultimátum y tuve que volver a mi ciudad y hacer otra cosa. Por cosas de la vida, resulta que la filología me encanta.
En otro orden de cosas, yo soy de las que critica las adaptaciones, ¿por qué? muy sencillo: llevo en contacto con el inglés desde que tengo 4 o 5 cinco años, siempre he tenido profesores nativos y siempre he sido la mejor. Llevo traduciendo textos desde que me sentí capaz para hacerlo y no puedo quedarme impasible cuando veo adaptaciones literales en lo que leo, oraciones forzadas y demás barbaridades, hasta el punto que tengo que llevar la frase literalmente al inglés para poder comprender su sentido. Y hablo como lectora y no como filóloga.
No digo que yo lo haría mejor. Eso no lo sé ya que mis nociones de traductología son pocas y siempre lo he hecho "a pelo", pero me indigno cuando veo maltratado el idioma, y no me refiero al inglés, sino al castellano, ya que en más de una ocasión he visto patadas a la gramática que harían retorcerse a Góngora o Cervantes.
Sé que el trabajo del traductor no es fácil, ni mucho menos, porque no se trata sólo de traducir e interpretar sino de tratar de conservar la esencia que transmite el escritor, pero al menos yo hablo con cierto conocimiento de causa y creo que el fallo no está en que el traductor no sepa lo que se quiere decir en el texto, sino que no sabe expresarlo en castellano. Sin embargo, puedo afirmar que estamos en un país en el que tenemos traductores de lo mejorcito. Te ánimo que leas a algún autor no inglés traducido a ése idioma.

Silvertongue dijo...

Pues yo soy de esas que dicen "la traducción es mala" y no tengo la menor intención de pedir disculpas, como ha hecho PaGe. Es cierto que las traducciones de las que me quejo ahora son las que leo en dramas asiáticos y en series americanas. Y no, no creo que sean profesionales quienes lo hacen, sino aficionados con mayor o menor experiencia que lo hacen por amor al arte y yo agradezco muchísimo. Pero eso no quita que sea mala. Porque hay muchas que hacen daño a la vista, y como dice Niva, si Góngora o Cervantes levantaran la cabeza...
Me gustan estos post, son muy interesantes e instructivos :)

Dianika dijo...

Page: mientras critiques con cabeza y argumentadamente, y no porque sí (me quejo en especial de las quejas-porque-sí, que son las que más veo), bienvenida :)

Niva: pues precisamente eso que criticas de oraciones forzadas y que el traductor no sepa cómo expresarlo en su propio idioma da en la diana sobre cómo se distingue una buena adaptación de una mala ;) el traductor no debe dominar solo una lengua extranjera, sino la propia incluso más. Es de lo 1.º que nos enseñaron este año: la asignatura más importante era la de lengua española, no la de inglés xD En definitiva, que no te equivocas cuando criticas ese tipo de cosas ;)

Silvertongue: Me alegro de que te gusten ^_^ sobre las "fan-traducciones", es el pan de cada día xD Unas las hacen gente que alguna idea tiene del tema (servidora mismamente en MWF), pero la mayoría... ahí se ve lo que dice Niva: gente que sabe lo que se dice en inglés, pero no cómo se dice en español. Que sean por amor al arte no quita las equivocaciones.