Traducir "no es un trabajón"

1/28/2010
Por curiosidad profesional, me puse a buscar información sobre Gemma Rovira, traductora de Harry Potter 5-6-7, a raíz de comentar con Felwyn por Gtalk que al traductor de HP le tuvo que tocar la lotería, pero no por lo que le pagan por la traducción, sino por los derechos de traducción y las ventas.
Encontré entonces aquí esta noticia de 2008 donde Rovira habla de la "invisibilidad y baja retribución de su oficio" (aclaro que se aplica al traductor literario, desgraciadamente). Me pongo a leer los comentarios y me encuentro una cita del más ignorante de los ignorantes: "no stoi d acuerdo cn eso d q le suban el sueldo i esas cosas… xq no es un trabajooon q digamos!!!! traducir no es gran cosa…. xq lo mnos los idiomas basicos… es sencillo". ¿Qué gilipollez estás diciendo, si no tienes ni puñetera idea? ¿Sabes acaso que los traductores literarios tienen congelado el sueldo desde hace 20 años, es decir, que hoy en día cobran lo mismo que hace 20 años? ¿Sabes que un traductor literario trabaja un mínimo de 8 horas al día y para traducir el tochaco de La Órden del Fénix esa mujer necesitaría 4-5 meses o más ella solita frente a la pantalla del ordenador y que lo que le pagarían la hacía prácticamente mileurista al mes y da gracias? ¿Que no es un trabajón? ¿Me defines lo que es un "idioma básico", cacho simio (no, espera, un simio es más listo que esta cosa)? Y ningún idioma es sencillo, ni siquiera el inglés, que tiene una de las gramáticas menos complejas del mundo lingüístico. ¿Y que traducir no es gran cosa? Por Dios, ¿por qué se tiene que leer semejantes palabras? Si no fuera por los traductores, estaríamos totalmente cerrados a TODO: tecnología, cine, series, literatura, empresas, economía, turismo, la UE, comunicación... y la lista es interminable. Y claro, otra cosa es mencionar su ortografía... es muy probable que sean palabras de un crío prepúber. Por tanto, no hay que darle importancia, pero es la primera vez en mi vida que veo decir semejante burrada sobre la traducción =_= si traducción estuviera tirado, creo que no haría falta que hace 10 años se creara en España una carrera específica para ese oficio...

PD: Sigo leyendo más abajo y veo a varios decir que son mejores las traducciones de los fans porque respetan el Horcrux (en la edición de Salamandra, Horrocrux) y el famoso "Bitch!" del séptimo libro, que se tradujo por "mala bruja". Un apunte sobre esto: eso no es cosa de la traductora, sino de la editorial, la editorial decide cómo se adaptan los términos, y si la editorial quiere censurar, allá ella; pero que no me desprecien el trabajo de la traductora de esa manera por algo que no depende de ella. Con lo del sexto libro y su título, pasa lo mismo. La traductora no propuso "El misterio del príncipe" (la traducción literal era "El príncipe mestizo"), sino que la editorial decidió el título (por causas que ignoro y no he investigado) y la propia J.K. Rowling dio el visto bueno a esa traducción.

10 comentarios:

XianNu 仙女 dijo...

Fel: Aihns,las burradas que se leen...lo dicho,el que hizo ese comentario no tenía ni idea de lo que es el trabajo de traductor. Seguramente, ni sepa lo que es trabajar....asi que, ni puñetero caso. Aunque entiendo cómo sienta de mal leer ese tipo de comentarios que demuestran la incultura que nos rodea...¬¬U
Que esos guapetes que dicen que el trabajo no es para tanto, que se lean los libros de ingles solitos. O con un diccionario de bolsillo. A ver cómo se las apañan...

SteLa dijo...

semejante gilipollas está echo el nota este.

Me gustaria verlo traduciendo algo, que lo haga bien y diga "esto es facil"...

Yo misma, me considero que tengo un nivel bastante alto de ingles, y me doy cabezazos contra las paredes pa traducir un capitulo de manga o simplemente estudiando para los exams... llega agotar a leer en ingles un libro asi que leerlo millones de veces y tener que traducirlo... agotador

belldandy18 dijo...

Menudo imbécil, primero debería aprender a escribir antes de decir tales tonterias ¬¬u

PaGe dijo...

A la gente se les pagará por decir memeces en las webs/blogs? Porque si es así, yo también quiero. Es más, qué esperamos de alguien que no sabe escribir en su propio idioma, creyendo que el mundo se reduce a su móvil? Venga ya... ¬¬
Calla, ahora que lo pienso, debe ser un superdotado, porque lo haría genial él solito!!!!!
En fin, entiendo que j*de gente así y sus "brillantes" comentarios, pero es lo que hay de una sociedad tan "inteligentemente sobrada". Y se supone que son nuestro futuro X_X.

Ahora otro punto: en serio que el sueldo de un traductor está estancado?! Pero qué mi***as hizo el Gobierno (sea del partido que sea) en esos años? (pregunta retórica). Todo sube menos los sueldos ò_ó.

Anhelle dijo...

Desde luego, el trabajo del traductor literario no está nada valorado. Ni por los lectores, como has demostrado, ni por las editoriales, que pagan cuatro duros y no siempre buscan traductores cualificados (porque hay cada traducción por ahí suelta...).

Por otro lado, Gemma Rovira hizo muy buen trabajo con los últimos libros, pero el desastre de traducción de los primeros (que tienen faltas de ortografía, che!).

Pero a mi, lo que me fastidia, es que mis propios profesores (uno sólo) y compañeros de carrera me digan que las traducciones son una mierda y que hay que leer el original. Y haciendo eso no sólo te cierras puertas (siempre habrá un idioma que no conozcas), sino que también desprecias a un montón de compañeros de profesión sin conocer nada su trabajo (y hay traducciones buenas, como ESDLA, sin ir más lejos).

Y yo que me metí en Traducción por la traducción literaria... a ver qué tal están las asignaturas del tema, que la semana que viene empiezo *-*

Tanakil dijo...

Hola!
Muchísimas gracias por esta entrada :-) Yo soy traductora literaria y se agradece leer tus palabras.
Es cierto que dentro de esta profesión, la traducción de libros es la peor pagada; desde luego es una carrera vocacional. Y no puede traducir novelas cualquier persona con "idiomas básicos". ¿Qué son "idiomas básicos"? ¿Se refiere a un conocimiento básico de un idioma? Porque si es así, con un conocimiento básico no traduces ni una frase. Se necesita tanto un buen conocimiento del idioma del que traduces, como del idioma al que traduces. De hecho, la lengua de llegada creo que debe ser tu lengua materna.
E incluso después de acabar la carrera de Traducción aún no traduces bien, se va mejorando con la práctica y una vez entras en el mundillo, pues como siempre, no es lo mismo estar en la universidad que en el mundo laboral.
Te seguiré leyendo,
Tanakil.

Dianika dijo...

Xian Nu: cuanta razón. Sí, a ver si se atreven a leer un libro de verdad en inglés, jaja, que yo justo me he atrevido a empezar ahora e igualmente con una escritora que no se deleita en metáforas ni tropos varios.

Stela: cuanto más leas en inglés, mayor soltura cogerás, al menos yo llevo una velocidad que me asusta a mí misma si me comparo con algunos compañeros de carrera, jeje. Aunque todo dependa de por qué empieces, si es literatura dura, buff... miedo.

bell qué triste es ver listillos de estos, ¿verdad?

Page: no sé a ciencia cierta por qué cobran tan poco los traductores literarios o por qué no ha subido el salario mínimo, pero sí, esa es la realidad. La excusa habitual es que hay mucha gente en el campo, o queriendo meterse a él.

Anhelle: las editoriales abusan de los traductores de mala manera, recortan gastos recortando sus sueldos al mínimo =_=. ¿En serio te dicen eso tus profesores? O_O acabáramos, en la propia carrera xDD es que ya no se apoyan ni entre compañeros de profesión, lo que faltaba xDD mucha suerte con las clases!

Tanakil: ¡Bien venida! Me alegro de tener a alguien que sabe del tema por aquí ^_^ yo como estudiante de 1º de TeI poco puedo decir. Tienes razón en lo de la lengua materna, de hecho a nosotros nos dijeron este año que la asignatura de español era la más importante de todas (y lo que estoy aprendiendo con ella de mi propio idioma). ¿Qué traduces, por curiosidad?

Tanakil dijo...

Dianika,
Estoy especializada en fantasía, suspense y literatura juvenil. Si quieres ver los libros que he traducido, puedes pasarte por mi blog, Laberinto de Ideas :-) Estás invitada a comentar cuando quieras.
Saludos,
Tanakil.

Xandra dijo...

Estoy totalmente de acuerdo contigo, como traductora que soy.
Seguramente esta "persona" no tiene ni la más remota idea de todo el trabajo que implica realizar una traducción, mas que nada del tipo literario, ni ha de tener mucha educación obviamente.
La traducción literaria es mucho más complicada en cuanto a tiempo y esfuerzo, que la traducción de otro tipo.

Xandra dijo...

Estoy totalmente de acuerdo contigo, como traductora que soy.
Seguramente esta "persona" no tiene ni la más remota idea de todo el trabajo que implica realizar una traducción, mas que nada del tipo literario, ni ha de tener mucha educación obviamente.
La traducción literaria es mucho más complicada en cuanto a tiempo y esfuerzo, que la traducción de otro tipo.

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html