Malas traducciones: Bones

1/27/2010
El meterte a una carrera tan específica como es Traducción e Interpretación, donde tanta importancia se da a la correcta expresión en tu lengua materna y tus lenguas extranjeras, hace que al ver series de TV, películas y libros traducidos te fijes en cualquier error gramatical que pilles, porque hay cada uno...

¿Por qué se producen estas malas traducciones? Más abajo os comento que el campo editorial y audiovisual, a pesar de ser donde más disfrutará un traductor, es también el peor pagado, por lo que es más frecuente que en él no haya traductores formados como tales, sino simples especialistas en el idioma. También influye el hecho de que la traducción sea inglés-español, pues al tener el inglés una gramática tan sencilla (nuestro sistema verbal es asesino, así de claro), se tiende muchísimo a hacer "calcos" inconscientemente, es decir, usar construcciones no propias de nuestro idioma.

Sin embargo, el problema de estos calcos es que los escuchamos a diario en TV, y hasta los leemos en la literatura o cualquier escrito. Un claro ejemplo es un periodista que escribió "Bajo mi punto de vista...". Venga, dejo que penséis en dónde está el fallo, seguro que os suena un poco raro... os suena raro porque es un calco de "Under my point of view", cuando en español se dice "Desde mi punto de vista".

Ayer, viendo Bones, no dejé de asustarme de lo mal traducido que está. Errores tan tontos como "esta agua" (este agua es lo correcto) o "esta arma" (este arma es lo correcto), son nimiedades al lado de lo que vi en uno de los episodios de ayer.

El colmo de la mala traducción fue cuando, estando los dos protagonistas con un caso en el Reino Unido, el agente Booth dijo "He mirado los tabloides y...". Vale, la RAE admite la palabra "tabloide", pero está mal usada. ¿Por qué? ¿Qué es un tabloide en el Reino Unido? Un "tabloid" es un periódico pequeño que se centra en los artículos de opinión y en las noticias más morbosas y escandalosas, normalmente en torno a crímenes y sexo de por medio (famosas que hacen topless, esas chorradas). Dichos periódicos NO existen en España (ahora puede venir alguien y corregirme, con lo que esta entrada sería inútil, pero me arriesgo). Por tanto, la traducción está mal hecha, porque un oyente español no sabe de qué habla (en un libro se hace una llamada y ya está, ¿pero en una serie?), porque es algo cultural específico de ahí. Cuando suceden estas cosas, a los traductores nos recomiendan hacer una adaptación, habría sido correcto entonces que Booth dijera "He mirado la prensa...", "He mirado la prensa amarilla..." o algo por el estilo, pero nunca, bajo ningún concepto, hacer un calco de vocabulario, que es todavía peor que hacer un calco gramatical.

9 comentarios:

Anhelle dijo...

Uff, a mi se me pegan algunos, como "ignorar a alguien", que es un calco del inglés. Y bueno entre valenciano y castellano ni te cuento, es horrible xD.
Aunque hay que tener en cuenta que la traducción audiovisual es otro mundo y que hay que ver que cuadre y tal, por lo que no siempre se respeta todo. Lo de *esta arma...iba a decir que está horrible, pero dudé y miré el panhispánico de dudas y dice: "El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esta agua, toda el agua, mucha agua, etc." [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=agua]. Para que veas o.o

Sobre lo de "tabloide"... la RAE lo señala como americanismo, y es que en realidad aquí no se usa mucho, porque yo tampoco creo que tengamos un periódico aquí tipo "The Sun".

Y bueno, sobre los calcos de vocabulario... la lengua se amplía a base de préstamos lingüísticos, el inglés mismo está lleno de ellos y muchos sin naturalizar (façade, guerrilla, kimono), y quizás hasta innecesarios. No sé, no creo que debamos ser tan restrictivos, las palabras no existen o dejan de existir porque lo digan los gramáticos o los lingüistas, sino porque la gente las usa (vamos, algo así como cuando la RAE admitió güisqui y no lo usa ni dios).

Qué comentario más malo, lo sé. Pero el tema es interesante.

belldandy18 dijo...

XDD Esto es lo que se llama deformación profesional nena. Según profundices más y más en tu carrera, más notarás estas cosas. A mí me pasa con cosas relacionadas con la mía: obras, edificios, charlas y conferencias... Y solo acabas de empezar *jujuju*

Dianika dijo...

Nada, Anhelle, mi propio profesor de Lengua dice que el idioma siempre es cambiable, pero como traductora no puedo evitarlo porque debemos seguir la norma, que es conservadora frente al uso, el cual es progresista.

Los préstamos son buenos, siempre y cuando no sustituyan palabras ya existentes; pero los considero malos porque es más cómodo aceptar un préstamo que crear una palabra, algo a lo que no veo sentido porque ese préstamo también tuvo una creación (caso mundo informático, aunque Microsoft está traducido como el culo xD que es otro tema que quizá comente).

Ostia, pues lo del DPD... ya no sé qué pensar entonces :S no conocía esa ambigüedad de género (mira que se complica nuestra gramática).

El uso es cierto que se debe tener en cuenta, pero no por ello se debe admitir todo, al menos en mi opinión. Lo mejor sería un equilibro entre uso y norma. No pretendo criticar el uso, sino la admisión de errores del uso que no tendrían por qué admitirse. Porque muchos digan 1+1=3 no vas a acabar cambiando las matemáticas, por ejemplo xD no sé si me explico.

Gracias por la aclaración, bell, no sabía que eso se llama deformación profesional xDD

Tanakil dijo...

Está muy bien tener sensibilidad lingüística, pero a veces llegamos a ser repelentes, jeje (lo digo por mí misma).
Si entras en mi blog, verás que suelo hablar de este tipo de cosas y en concreto abrí una entrada sobre la mala traducción de la serie "Gilmore Girls". Cambia mucho verla en VO. Cuando la veo en inglés me río, en cambio en español no le veo la gracia a los diálogos y aunque la serie me gusta, cambian muchas cosas.
¡Ah!También voy comentando películas.
Saludos,
Tanakil.

Anónimo dijo...

Me acorde del articulo de malas traducciones que me hizo reir bastante

http://nuestrogranmundo.blogspot.com/2009/06/malas-traducciones-polaco-google.html#comments

Anónimo dijo...

Quizá la traducción de "tabloid" como tabloide no sea del todo incorrecta. Quiero decir, tenemos términos en español para referirnos a "tabloid", y como bien comentabáis antes en un texto escrito se puede añadir una nota a pie de página y explicarlo o simplemente utilizar un equivalente. Pero la traducción audiovisual es distinta, y quizá tuvieron más en cuenta el movimiento de los labios del actor a la hora de doblar, que el empleo del término correcto, porque como sabéis puede llegar a ser muy complicado "insertar la palabra adecuada en los labios del actor".

Anónimo dijo...

Me parece que estás equivocada con "este agua" y "este arma" porque esas palabras son femeninas. Debe ser "esta agua" y "esta arma". Sucede que al comenzar por "a" tónica, cuando se les antepone el artículo definido, debe usarse "el" y no "la".

Anónimo dijo...

Lamento decir que también estás equivocada con "under my point of view" que para nada es una expresión válida en inglés. Al contrario, quien la utilice estará haciendo un calco de la correcta expresión en español de "bajo mi punto de vista". Es cierto que a veces hay errores de traducción en películas dobladas, aunque, en mi humilde opinión, son más frecuentes en las subtituladas, pero atención a la hipercorrección.

Anónimo dijo...

Efectivamente, debe decirse "esta agua".

http://www.fundeu.es/recomendacion/esta-agua-no-este-agua-1506/